当前位置:首页 > 手游资讯 > 游戏攻略 > 

《丝之歌》汉化遭差评 部分国外玩家称中国玩家事多

时间:2025-09-09作者:小编来源:新手游网我要评论

  《空洞骑士:丝之歌(Hollow Knight: Silksong)》发售后,因中文翻译存在大量晦涩的“古风文言文”表述,导致游戏在Steam简体中文区的评价持续下滑。目前国区好评率仅为51%,成为全球所有地区中最低。

<a href=http://www.xsoyo.com/ target=_blank class=infotextkey>新手游网</a>1

  游戏博主Pirat_Nation在推特上分享了这一现象,指出《丝之歌》正在遭遇中国玩家的“差评轰炸”。该话题迅速引发众多海外玩家讨论,评论区呈现出多种不同声音。

新手游网2

  不少国外玩家表示难以理解中国玩家的行为,认为其“过于挑剔”,并举例称前段时间的《明末:渊虚之羽》也在中国遭到大量批评,而在其他地区则评价较好。也有人表示,Team Cherry只是一个独立游戏小团队,玩家不应对其本地化质量抱太高期望。

新手游网3

  部分评论甚至讽刺道“这正是Steam改为按语言显示好评率的原因”。

新手游网4

  不过,评论区也存在支持中国玩家的声音。有几位用户认为因翻译质量差而给出差评是完全合理的,并指出Valve此前在更改评测规则时也曾明确表示:低质量翻译确实会影响游戏体验,而这往往是开发者母语玩家难以察觉的。

新手游网5

  值得关注的是,Team Cherry的发行营销主管Matthew Griffin已通过推特回应,表示团队已注意到翻译问题,并承诺将在未来几周内努力改进。这一回应也让不少玩家期待后续版本中文本地化的优化。

新手游网6

  从平台服务器因访问量激增而“爆炸”,到游戏毫无预兆突然发售,再到因翻译问题引发争议——《丝之歌》的发售可谓一波三折。那么,因翻译质量打差评是否合理?中国玩家此次是否反应过度?欢迎在评论区分享你的观点。

更多内容:空洞骑士:丝之歌专题空洞骑士:丝之歌论坛

最新资讯
评论(条评论)